רוצה פרטים על לימודים בתחום?
שירות אישי חינם!

מלא/י פרטיך ונחזור אליך

שכר תרגום - מהו שכר מתרגם?

רוצה לדעת על שכר מתרגם? אנחנו רוצים לעזור לך!

דרכנו תוכל לקבל את כל התשובות לכל השאלות, לרבות איפה אפשר ללמוד, תנאי קבלה למסלולים השונים, מלגות, מה העלויות ועוד. 

לחץ/י כאן ותקבל/י שירות בחינם
שיחסוך לך הרבה זמן, כאבי ראש וגם כסף ...

המידע באתר הועיל ל89% מהגולשים.
 

עזרנו גם לך? דרג אותנו:


שכר מתרגמים


האופי הגלובלי של שוק העבודה הופך לאחרונה את המתרגמים למשאב חיוני ומבוקש מאוד. תחום התרגום הוא מגוון מאוד וכולל סוגים רבים של התמחויות, מתרגום מסמכים כלליים, דרך תרגום משפטי או טכני ועד למתורגמנות שיחות וישיבות בעל פה ובזמן אמת.


עובדי תרגום פועלים לרוב כעצמאיים, פרילנסרים, אם כי ניתן למצוא גם מתרגמים שעובדים כשכירים, בעיקר במגזר הממשלתי או בהוצאות ספרים גדולות, אם כי הם מהווים פחות מעשרה אחוזים מכלל המתרגמים בישראל. תרגום נחשבת היום לאחד מענפי הפרילנס המבוקשים בשוק הישראלי, בחברות וארגונים רבים בשוק הפרטי והציבורי יש דרישה רבה למתרגמים איכותיים ומיומנים.


רמות השכר של מתרגמים ומתורגמנים נקבעות לרוב כתעריף, שהוא שעתי או לפי עמוד. חלק קטן מן המתרגמים מקבלים שכר חודשי. לאורך השנים מתרגמים נאבקו לא מעט בנוגע לשכרם, שכן היום אין הסדרה רשמית בתחום ומתרגמים עובדים לפי תעריפים מוסמכים שנוטים להשתנות בין חברה לחברה. אחד הגופים שפועלים לעיגון זכויותיהם של המתרגמים ולהסדרת רמות השכר שלהם היא אגודת המתרגמים בישראל, שמקפחת על רמות השכר במשק ומפרסמת מחירונים מומלצים למתרגמים.


ישנם גורמים שונים שיכולים להשפיע על שכרם של העובדים בתחום התרגום, כגון ניסיונם המקצועי, אופי העבודה וסוג התרגום. גם ההיצע בשוק משפיע רבות על רמות השכר, שכן מתרגמים בשפות שאינן נפוצות ושבהן היצע המתרגמים נמוך יכולים להגיע לרמות שכר גבוהות באופן יחסי לשפות נפוצות יותר. גם תרגום רפואי או טכני יכול להעלות את תעריף התרגום בעשרות אחוזים.


טבלאות שכר תרגום

 

תפקיד שכר ממוצע לעמוד או - שכר שעתי ממוצע
תרגום מסמכים 50 - 250 שקלים לעמוד
תרגום מאנגלית לעברית 50 - 150 שקלים לעמוד
תרגום מעברית לערבית 80 - 250 שקלים לעמוד
תרגום ספרות 50 - 60 שקלים לעמוד
תרגום טכני 70 - 150 שקלים לעמוד
מתורגמן 70 - 250 שקלים לשעה

 

שימו לב! רמות השכר משתנות מעת לעת

 

שכר מתרגם לשעה


על אף ששכרם של מתרגמים מסוימים ניתן כשכר שעתי, מרבית המתרגמים משתכרים בהתאם לתעריף לפי מילה, או לפי דף. תעריפים רבים מחושבים לפי גיליון דפוס שכולל 24,000 סימנים. התעריף לתרגום זה הוא כ - 900 שקלים.


מרביתם של המתרגמים היום עובדים כעצמאיים (פרילנס) והם פועלים לפי תעריף מוסכם, שבו בדרך כלל קבוע מחיר לעמוד או לכמות מילים. גובה התעריף הנקבע לתרגום משתנה גם בהתאם לשפה שבה עובדים המתרגמים. לשפה האנגלית, שהיא השפה הנפוצה ביותר בקרב מתרגמים, נקבע תעריף ממוצע של כ - 100 שקלים לעמוד. שפות אחרות, כגון צרפתית, רוסית, ספרדית או סינית, הוא בדרך כלל גבוה הרבה יותר ויכול להגיע גם ל - 110 - 150 שקלים לעמוד.

 

תרגום מסמכים מאנגלית לעברית


אנגלית היא אחת השפות הנפוצות בתחום התרגום בארץ, מתרגמים רבים מתמקצעים בתרגום מאנגלית לעברית או להיפך. ההיצע הגבוה של מתרגמים באנגלית בשוק הישראלי הופך את תעריף התרגום לנמוך יחסית בהשוואה לשפות אחרות. תרגום של עמוד (כ - 250 מילה) מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית מתחיל לרוב בסביבות 50 שקלים לעמוד ויכול להגיע גם ל - 100 - 110 שקלים לעמוד למתרגמים מנוסים.


תרגום לערבית


התרגום בשפה הערבית הוא מבוקש מאוד בארץ ובמדינות נוספות. מתרגמים בערבית מקבלים שכר לפי עמוד בדרך כלל, או לפי מילה. לעמודים של 250 מילה, משתכרים מתרגמים בערבית בין 80 - 120 שקלים בדרך כלל. מתרגמים מנוסים וותיקים בתחום יכולים להגיע גם לרמות תעריף שבין 200 - 250 שקלים לעמוד.


תרגום ספרים


מתרגמי ספרים עובדים לרוב במסגרת הוצאות לאור, או כעצמאיים מול אותן הוצאות. במקרים רבים הוצאות עובדות עם מתרגמים קבועים אולם לא תמיד. ברוב המקרים, מתרגמי ספרות מקבלים שכר בהתאם לתעריף לפי גיליון הדפסה. גיליון מכיל כ - 16 עמודים ונקבע בהתאם לכמות הסימנים שבו, כגון מילים וסימני פיסוק. מתרגמים מתחילים ללא ניסיון קודם מקבלים שכר לפי תעריף של כ - 500 שקלים לגיליון, בעוד מתרגמים מנוסים וותיקים יכולים להגיע גם לתעריף של כ - 1,000 שקלים לגיליון.


גובה התעריף לגיליון נקבע לא רק בהתאם לוותק של המתרגמים אלא גם לפי קריטריונים נוספים, כגון אופי הספר, מורכבותה של עבודת התרגום המסוימת, סוג ההוצאה לאור וכן שפת המקור של הספר. בשפה האנגלית לרוב התעריף יהיה נמוך מאשר בשפות שבהן היצע המתרגמים נמוך יותר.


אגודת המתרגמים בישראל, שפועלת להסדרת תעריפי המתרגמים, עומלת כדי לעגן תעריף של כ - 1,140 שקלים לגיליון הדפסה שהם כ - 60 שקלים לעמוד. עם זאת, לא כל הוצאות הספרים עומדות בהסכם זה וחלקן פועלות לפי מחירונים אחרים.


תרגום טכני


מתרגמים טכניים לרוב זכאים לרמות שכר גבוהות משל מתרגמים בתחום הכללי, שכן הם נדרשים לידע טכנולוגי ייעודי לצד ההבנה בתרגום. לעיתים, הדרישה היא לאקדמאים מענפים כגון הנדסה, מדעים ורפואה, שיש ברשותם גם הבנה בשפות ויכולות גבוהות בתרגום ועריכה. תעריף למתרגמים טכניים נע בין 70 - 150 שקלים בממוצע ל - 250 מילה, בכפוף לסוג הטקסט המתורגם, לגודל החברה המזמינה את התרגום וכן לוותק של המתרגם. מתרגמים ותיקים יכולים להעלות משמעותית את רמות התעריף שלהם והם נחשבים למבוקשים יותר בשוק הטכני, שבו לאיכות התרגום יש חשיבות קריטית לעבודה השוטפת.


תרגום בצרפתית


צרפתית היא אחת השפות המדוברות בעולם ולתרגום מצרפתית לעברית או להיפך יש ביקוש רב בשוק. מתרגמים בשפה הצרפתית מקבלים, בדומה למתרגמים בשפות אחרות, תעריף לפי גיליון או לפי כמות מילים. השכר לעמוד (שמוגדר כ - 250 מילה) נע לרוב בין 70 - 80 שקלים לעמוד למתרגמים מתחילים ולמתרגמים מנוסים 100 - 120 שקלים לעמוד.


מתורגמנים


תפקידם של מתורגמנים נבדל במידה רבה מזה של מתרגמים, שכן הם מתמקדים בתרגום מילולי של שיחות בעל פה ולא בתרגום של מסמכים או טקסטים כתובים. שכר של מתורגמנים בתחום התרגום הפרונטלי או הסימולטני ניתן במקרים מסוימים לפי שעה. מתרגמים אלה עוסקים בתרגום של שיחות, ישיבות ואירועים והם מבצעים אותו בזמן אמת במקביל לשיחה או בסמוך לה. תעריף מתרגמים אלה נע לרוב בין 150 - 220 שקלים לשעה, בהתאם לשפה ולאופי השיחה. תרגום סימולטני, שבו המתרגם נוכח בחדר ומתרגם בזמן אמת, נוטה להיות בעל תעריפים גבוהים מעט יותר משל מתורגמנים עוקבים, שאינם נוכחים בפועל בשיחה.


הזדמנויות תעסוקה


המשרות בתחום התרגום הן מגוונות מאוד, היום ישנה דרישה רבה בשוק למתרגמים מסוגים שונים, כגון מתרגמי מסמכים, מתרגמים טכניים, מתרגמים למטרות אקדמיות, מתרגמים בתחום הפיננסי וסוגים נוספים. כמו כן, גם היצע השפות עבורן מבוקש תרגום הוא גדול למדי.


רוב המשרות מיועדות לעצמאיים (פרילנסרים) ולעוסקים פטורים. ניתן למצוא משרות בהיקף משרה מלאה, לצד משרות בהיקף חלקי. משרות רבות הן לעבודה מהבית.


הדרישה היא בדרך כלל למתרגמים אקדמאים ובמקרים רבים למי שברשותם תעודה מקצועית בתחום התרגום או בעריכת לשון. על המתרגמים להיות דוברי השפה העברית ברמת שת אם וכן לשלוט ברמת שפת אם בשפה השנייה אליה או ממנה הם מתרגמים.
רבות מבין המשרות דורשות ניסיון קודם בתרגום, בהיקף של כמה שנים. עם זאת, ניתן למצוא גם משרות למתרגמים ללא ניסיון. במשרות אלה לרוב השכר יהיה נמוך מאשר במשרות המוצעות לבעלי ניסיון קודם.


מה ללמוד כדי להיות מתרגם?


אף על פי שאין חובה להכשרה מקצועית מוסדרת כדי לעבוד בתחום התרגום, משרות רבות בתחום כוללות דרישה לתעודה מקצועית בתרגום. קיימים היום מסלולי לימוד שונים להכשרת מתרגמים, בהם לימודי תעודה בתרגום וכן תואר שני בתרגום.


קורס תרגום נע לרוב בין שנה לשנתיים והוא מאפשר לתלמידיו לבחור את שפת המקור והיעד בהן יתמחו. בחלק מן הקורסים, המשתתפים יכולים לבחור גם את אופי עבודות התרגום בהן הם מתמקצעים, כגון תרגום משפטי, תרגום טכני או תרגום ספרותי.


ישנה גם אפשרות ללמוד תואר שני בתרגום בחלק ממוסדות הלימוד. מסלולים אלה נפרדים לרוב בין שנתיים למסלול ללא תזה לתכנית מחקרית בהיקף של כשלוש שנים. חלק מן התכניות לתואר שני כוללות גם התמחויות בעריכה ספרותית או בעריכת לשון.

שירות אישי חינם

צריך פרטים על לימודים בתחום?

רוצה פרטים על לימודים בתחום?
רוצה שמוסדות הלימוד יחזרו אליך?

אנחנו באתר לימודים דואגים לך. נציגי השירות שלנו ישמחו לענות לך על שאלות בנושאי: תנאי קבלה, מלגות, עלויות, קורסים, משך הלימודים, הטבות וכו', אנו מזמינים אותך לנסות את השירות שלנו בחינם.

מתחייבים לא להעביר את פרטיך ללא אישור
שאלות הגולשים בנושא
ללימודי תרגום צריך תואר?
קורס תרגום מקוון
לימודי עריכה לשונית ותרגום בצפון
קורס תרגום מקצועי (ספרותי,מאמרי,אתרים..)
לימודי אנתרופולוגיה ותרגום
לימודי אנגלית אקדמית - אפשרויות תעסוקה למעט תרגום
לימודי תרגום ערבית עברית