רוצה פרטים על תרגום?

שירות אישי חינם!

מלא/י פרטיך ונחזור אליך

לימודי תרגום, איך מתחילים?

מחפש/ת מידע על לימודים? תרגום? אנחנו רוצים לעזור לך!
 

דרכנו תוכל לקבל את כל התשובות לכל השאלות. השוואת מחירים, מלגות, תנאי קבלה, מסלולים וכו'. רוצה לדעת מה טוב בשבילך? רוצה לקבל החלטה? אנחנו בקשר עם מאות מוסדות לימוד המציגים אלפי מסלולי לימוד שונים.

 

לחץ/י כאן ותקבל/י שירות בחינם שיחסוך לך הרבה זמן, כאבי ראש וגם כסף ...

המידע באתר הועיל ל93% מהגולשים.

 

עזרנו גם לך? דרג אותנו:

אהבת? שתף ב:


לימודי תרגום

 

חלופה יצירתית

 

תפקידו של המתרגם הוא לקחת טקסט בשפה אחת – שפת המקור – ולכתוב אותו מחדש בשפה אחרת, היא שפת היעד; מטרתו היא שהטקסט יהיה מובן לאנשים השולטים בשפת היעד, אך אינם שולטים בשפת המקור. לעתים, על המתרגם למצוא דרכים לתרגם אלמנטים ספרותיים שונים משפה לשפה ולהתאים את המקור לשפה החדשה מבלי לאבד את המשמעויות הנלוות לטקסט, וזאת נעשה על ידי שימוש ביצירתיותו ובבקיאותו בשתי השפות הרלוונטיות וכן בשני העולמות התרבותיים הקשורים בשפת המקור ובשפת היעד.

 

רוב העוסקים במלאכה מתרגמים טקסטים מעברית לאנגלית ולהיפך. עם זאת, תרגום של שפות אירופאיות שונות כצרפתית, גרמנית, ספרדית ואיטלקית, אף הוא נפוץ ומצויים לא מעט מתרגמים ישראלים אף לשפות אלה. תרגום שפות מהמזרח הרחוק כיפנית או סינית – הוא תחום מצומצם בהרבה בישראל.

 

טעות נפוצה היא לבלבל בין מקצוע המתורגמן למקצוע המתרגם; עבודת המתורגמן היא לתרגם סימולטנית, תוך כדי דיבור, משפה לשפה. מתורגמן עוסק בתרגום השפה המדוברת, בעוד שמתרגם אחראי לתרגום השפה הכתובה, בכל המדיומים מלבד תרגום סימולטני – על כל המשתמע מכך. דף זה עוסק בלימודים למקצוע המתרגם.

 

תרגם את כישרונך להצלחה

 

מסלולי הכשרה בתרגום מתאימים לבעלי השכלה כללית עם ידע רחב, ולמי שיכולת הבעתו המילולית גבוהה. מתרגמים נדרשים לשימוש ביצירתיות, בגמישות מחשבתית, באינטליגנציה גבוהה וביכולות לימודיות גבוהות. עליהם לשלוט בשפה אחת לפחות ברמת שפת אם ולהיות בעלי ידע ושליטה גבוהה גם בשפת התרגום.

 

בנוסף לידיעת שפת היעד על בוריה, על המתרגם להכיר היטב את שפת המקור, את תרבות חבל הארץ שבו היא מדוברת, את הסלנג והביטויים השונים הרווחים בשפה – על משמעויותיהם העמוקות. לימודי תרגום יעניקו לסטודנטים את הידע החסר להם ואת הכלים הנדרשים לביצוע תרגום איכותי ומותאם.

 

דעה רווחת היא, שתרגום הוא "תחום שאי אפשר ללמוד" – "או שיש לך את זה או שאין" –  ועם זאת, יעידו בוגרי קורסים לתרגום, כי לימודי תרגום בהחלט משפרים את יכולות התלמיד ומקנים לו כלים ראויים להפוך למתרגם מקצועי העושה מלאכתו ברמה גבוהה.

 

 

תכני הלימוד

 

מוסדות הלימוד השונים מציעים מגוון מסלולי לימוד בתחום התרגום, ביניהם:

 

  • תרגום מעברית לאנגלית
  • לימודי תרגום
  • תרגום מאנגלית לעברית
  • עריכת טקסט
  • תרגום וחקר התרגום
  • תרגום ועריכה   
  • תרגום כתוביות לסרטים ולסדרות
  • ועוד

 

תכניות הלימוד השונות מעניקות ידע תיאורטי לצד התנסות מעשית – הסטודנטים רוכשים ידע נרחב בחקר התרגום ולומדים נושאים רבים כמו תרגום לאמצעי התקשורת, תרגום ספרותי, תרגום סימולטני, סוגיות בתרגום, עריכת תרגום, מדע הפרגמטיקה, תרגום ופרגמאטיקה, עיסוק ברב-תרבותיות, תרגום כתבי יהדות, תהליך התרגום, חקר התרגום, תקשורת בין תרבויות, תרגום מטאפורות, תרגום אירוניה, תרגום בבתי המשפט, ניבים וביטויים, עגות שונות, תרגום ספרותי ועוד. במהלך ההכשרה מתוודעים הסטודנטים לתהליך התרגום על כל שלביו ומכירים גישות שונות וסוגים שונים של תרגום.

 

לימודי תרגום מתמקדים בתרגול ובפיתוח מיומנויות התרגום אל שפת האם וממנה, כאשר במהלך הלימודים מוכשרים הסטודנטים לפיתוח מהירות תגובה, שיפור ההבעה הלשונית והגברת הריכוז, וכן מתמקצעים באיתור מקורות מידע ומטבעות לשון מתחומי דעת שונים. תכניות הלימוד שמות דגש על חיזוק השפות הרלוונטיות, ובמהלך הלימודים נערכות סדנאות מעשיות בתחומי התרגום הנדרשים בשוק העבודה – תחומי התמקצעות מגוונים כמו:

  • תרגום טכני
  • תרגום משפטי
  • תרגום ספרות ילדים
  • ועוד

 

מוסדות ללימוד תרגום

 

לימודי תרגום ניתן למצוא בין השאר במוסדות הבאים:

 

  • אוניברסיטת תל אביב
  • המכללה האקדמית אורנים - לימודי חוץ
  • מכללת בית ברל
  • המכללה למנהל
  • מכללת עלמ"א
  • חברת טראנס טייטלס
  • ועוד

 

ניתן ללמוד תרגום באוניברסיטת בר אילן או באוניברסיטת תל אביב במסגרת לימודי תעודה בתחום ברמות שונות או במסגרת לימודי תואר שני בחקר התרגום.

 

אפשרויות התעסוקה

 

מסיימי לימודי תרגום יוכלו להשתלב במגוון תחומים וביניהם חברות הוצאה לאור, עתונות, אולפני תרגום, חברות תרגום, אינטרנט, תחומי הקולנוע והטלוויזיה ועוד. כמו כן, יכולים כמובן מתרגמים להציע שירותי תרגום עצמאיים. התשלום הנהוג כיום לתרגום של דף בן 250 מילה, 90 ש"ח בממוצע. בנוסף לכך, אגודת המתרגמים ממליצה על תוספת שכר של 25% לעבודת תרגום מקצועית/אקדמית או לעבודה בהולה. בתרגומי ספרים, עבודות, כתוביות לקולנוע או לטלוויזיה התעריפים משתנים, לכן מומלץ לפנות לאגודה כדי לדעת פרטים מדויקים לפני תחילת הפרויקט ותמחורו.

 

 

לסיכום

 

אם אתם יצירתיים ואוהבים את המילה הכתובה ושולטים ביותר משפה אחת – כדאי לכם לשקול לימוד ועיסוק בתחום התרגום המעניין והמאתגר. קורס לימודי תרגום יביא אתכם לרמה הדרושה וייתן לכם את הכלים לבצע את העבודה על הצד הטוב ביותר ולהתקדם במהרה בתחום.

 

קישורים נוספים

 

 

שירות אישי חינם

צריך פרטים על תרגום?

רוצה לדעת יותר על תרגום?

רוצה שמוסדות הלימוד יחזרו אליך?

רוצה לדעת יותר על תרגום? רוצה שמוסדות הלימוד יחזרו אליך?
אנחנו באתר לימודים דואגים לך. נציגי השירות שלנו ישמחו לענות לך על שאלות בנושאי: תנאי קבלה, מלגות, עלויות, קורסים, משך הלימודים, הטבות וכו', אנו מזמינים אותך לנסות את השירות שלנו בחינם.

מתחייבים לא להעביר את פרטיך ללא אישור

מעל 2 סטודנטים
המליצו והצביעו על תרגום

חפשו חוות דעת על המסלול
ומוסד הלימודים שמעניין אתכם
למשל: אוניברסיטת חיפה, הבינתחומי ...
למשל: מנהל עסקים, משפטים...

חוות דעת של סטודנטים על מוסדות לימוד

  • 4.1

    המכללה האקדמית ספיר 669 חוות דעת

  • 4.0

    אוניברסיטת חיפה 1,554 חוות דעת

  • 4.2

    מכללת אפקה 235 חוות דעת

עדכונים אחרונים באתר

חדשות ועדכונים

עכשיו בפורום

מלגות חדשות

ימים פתוחים

חוות דעת של סטודנטים: תרגום

התקבלו 2 דירוגים בציון ממוצע 4.0 מתוך 5


סטודנט? רוצה להצביע ולקבל מילגה? לחץ כאן

שירות אישי חינם!

נציגנו עומדים לשירותכם